< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”