< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que sairam da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Partiram pois de Rahmeses no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mes; o seguinte dia da pascoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
E partiram de Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
E partiram de Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
E era Aarão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
E ouviu o Cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos de Israel.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
E partiram de Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
E partiram dos outeirinhos de Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
E partiram de almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, de Abarim, defronte de Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possui-la.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.