< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.