< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.