< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Sadarkaaleen adeemsa saba Israaʼel kan yeroo isaan kutaa kutaadhaan qajeelfama Museetii fi Aroon jalatti biyya Gibxii baʼanii kana.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Museen ajaja Waaqayyootiin sadarkaalee adeemsa isaanii galmeesse. Adeemsi isaaniis sadarkaa sadarkaadhaan kunoo ti:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Israaʼeloonni jiʼa jalqabaa keessa guyyaa kudha shanaffaatti guyyaa Faasiikaatti aanu Raamseedhaa kaʼanii qajeelan. Isaanis utuma warri Gibxii hundi isaan arganuu irree jabaadhaan deeman;
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
yeroo kana warri Gibxi ilmaan hangafa isaanii kanneen Waaqayyo isaan gidduudhaa fixe hunda awwaallachaa turan; waaqota warra Gibxitti Waaqayyo muree tureetii.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Israaʼeloonnis Raamseedhaa kaʼanii Sukooti qubatan.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Sukootii kaʼanii Eetaam ishee qarqara gammoojjiitti argamtu keessa qubatan.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Eetaamii kaʼanii gara Phii Hahiiroti kan gama baʼa Baʼaal Zefooniitti argamtuutti garagalanii Migdool bira qubatan.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Fiihahiirootii kaʼanii galaana keessa darbanii gammoojjii seenan; isaanis Gammoojjii Eetaamii keessa bultii sadii deemanii Maaraa qubatan.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Maaraadhaa kaʼanii Eelim lafa burqaa kudha lamaa fi muka meexxii torbaatama qabu sana dhaqanii achi qubatan.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Eelimii kaʼanii Galaana Diimaa cina qubatan.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Galaana Diimaadhaa kaʼanii Gammoojjii Siin keessa qubatan.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Gammoojjii Siiniitii kaʼanii Dofqaa qubatan.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Dofqaadhaa kaʼanii Aaluush qubatan.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Aaluushii kaʼanii Refiidiim lafa bishaan namni dhugu hin jirre qubatan.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Refiidiimii kaʼanii Gammoojjii Siinaa keessa qubatan.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Gammoojjii Siinaatii kaʼanii Qiibrooti Hataabaa qubatan.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Qiibrooti Hataabaadhaa kaʼanii Haxerooti qubatan.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Haxerootii kaʼanii Riitmaa qubatan.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Riitmaadhaa kaʼanii Rimoon Phereez qubatan.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Rimoon Phereezii kaʼanii Libnaa qubatan.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Libnaadhaa kaʼanii Riisaa qubatan.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Riisaadhaa kaʼanii Qehelaataa qubatan.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Qehelaataadhaa kaʼanii Gaara Shaafer bira qubatan.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Gaara Shaafer biraa kaʼanii Haraadaa qubatan.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Haraadaa kaʼanii Maqiheelooti qubatan.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Maqiheelootii kaʼanii Tahaati qubatan.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Tahaatii kaʼanii Taaraa qubatan.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Taaraadhaa kaʼanii Miitiqaa qubatan.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Miitiqaadhaa kaʼanii Hashmoonaa qubatan.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Hashmoonaadhaa kaʼanii Mooserooti qubatan.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Mooserootii kaʼanii Benee Yaaʼakaan qubatan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Benee Yaaʼakaanii kaʼanii Hoori Hagidgaad qubatan.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Hoori Hagidgaadii kaʼanii Yoxbaataa qubatan.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Yoxbaataadhaa kaʼanii Abroonaa qubatan.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Abroonaadhaa kaʼanii Eziyoon Geber qubatan.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Eziyoon Geberii kaʼanii Gammoojjii Siin keessa Qaadesh qubatan.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Qaadeshii kaʼanii daarii biyya Edoom irra Tulluu Hoori bira qubatan.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Aroon lubichis ajaja Waaqayyootiin Tulluu Hooriitti ol baʼe; innis erga Israaʼeloonni biyya Gibxiitii baʼanii booddee waggaa afurtamaffaatti guyyaa jalqaba jiʼa shanaffaatti achitti duʼe.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aroon yommuu Tulluu Hoori irratti duʼe sana umuriin isaa waggaa dhibba tokkoo fi digdamii sadii ture.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Mootiin Aaraad namichi Kanaʼaan kan Negeeb keessa jiraachaa ture sun akka sabni Israaʼel dhufaa jiru dhagaʼe.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Isaanis Tulluu Hooriitii kaʼanii Zalmoonaa qubatan.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Zalmoonaadhaa kaʼanii Phuunon qubatan.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Phuunoniidhaa kaʼanii Oobooti qubatan.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Oobootii kaʼanii daarii Moʼaab irra Iyyee Abaariim qubatan.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Iyyiimii kaʼanii Diiboongaad qubatan.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Diiboongaadii kaʼanii Almoon Diiblaatayim qubatan.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Almoon Diiblaatayimii kaʼanii Neboo tulluuwwan Abaariim bira qubatan.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Tulluuwwan Abaariimiitii kaʼanii dirreewwan Moʼaab irra, Yordaanos bira, Yerikoo gama qubatan.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Isaanis dirreewwan Moʼaab kan Yordaanos cina Beet Yashiimootii jalqabee hamma Abeel Shixiimiitti jiru sana irra qubatan.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Waaqayyos dirreewwan Moʼaab irratti, Yordaanos biratti, Yerikoo gamatti Museedhaan akkana jedhe;
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
“Akkana jedhii saba Israaʼelitti dubbadhu; ‘Isin yommuu Yordaanos ceetanii Kanaʼaanitti galtanitti,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
jiraattota biyya sanaa of duraa ariʼaa baasaa. Fakkiiwwan isaanii kanneen soofamanii hojjetamanii fi waaqota isaanii kanneen baqfamanii tolfaman hunda barbadeessaa; gaarran sagadaa isaanii hundas diigaa.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
Sababii ani biyyattii handhuuraa godhee isinii kenneef, biyyattii dhuunfadhaa keessa jiraadhaa.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Biyya sanas maatiiwwan keessaniif dhaala godhaatii ixaadhaan gargari qoodaa; maatii baayʼeedhaaf dhaala guddaa, maatii muraasaaf immoo dhaala xinnaa kennaa. Iddoon ixaadhaan isaanii baʼe kan isaanii taʼa. Isinis akkuma gosoota abbootii keessaniitti dhaalaa.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
“‘Garuu yoo isin warra biyya sana jiraatan achii baasuu baattan, warri isin akka isaan achi jiraataniif dhiiftan sun akka huuba ija keessaatii fi akka qoraattii cinaacha keessaa isinitti taʼu. Biyya isin keessa jiraattan keessattis isin rakkisu.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Anis waanan isaan gochuu yaade sana isinitti nan fida.’”