< Nombres 33 >

1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< Nombres 33 >