< Nombres 33 >

1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< Nombres 33 >