< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »