< Nombres 33 >

1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
castrametati sunt in Soccoth
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
castrametati sunt in deserto Sin
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
unde egressi venerunt in Dephca
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
unde egressi venerunt in Lebna
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
cum esset annorum centum viginti trium
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
unde egressi venerunt in Phinon
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam

< Nombres 33 >