< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.