< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.