< Nombres 33 >

1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Inilah tempat-tempat persinggahan orang Israel, setelah mereka keluar dari tanah Mesir, pasukan demi pasukan, di bawah pimpinan Musa dan Harun;
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Musa menuliskan perjalanan mereka dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan sesuai dengan titah TUHAN; dan inilah tempat-tempat persinggahan mereka dalam perjalanan mereka:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Mereka berangkat dari Rameses pada bulan yang pertama, pada hari yang kelima belas bulan yang pertama itu; pada hari sesudah Paskah berjalanlah orang Israel keluar, oleh tangan yang dinaikkan, di depan mata semua orang Mesir,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
sementara orang Mesir sedang menguburkan orang-orang yang telah dibunuh TUHAN di antara mereka, yakni semua anak sulung; sebab TUHAN telah menjatuhkan hukuman-hukuman kepada para allah mereka.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Berangkatlah orang Israel dari Rameses, lalu berkemah di Sukot.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam yang di tepi padang gurun.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Mereka berangkat dari Etam, lalu balik kembali ke Pi-Hahirot yang di depan Baal-Zefon, kemudian berkemah di tentangan Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Mereka berangkat dari Pi-Hahirot dan lewat dari tengah-tengah laut ke padang gurun, lalu mereka berjalan tiga hari perjalanan jauhnya di padang gurun Etam, kemudian mereka berkemah di Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Mereka berangkat dari Mara, lalu sampai ke Elim; di Elim ada dua belas mata air dan tujuh puluh pohon korma; di sanalah mereka berkemah.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Mereka berangkat dari Elim, lalu berkemah di tepi Laut Teberau.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Mereka berangkat dari Laut Teberau, lalu berkemah di padang gurun Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Mereka berangkat dari padang gurun Sin, lalu berkemah di Dofka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Mereka berangkat dari Dofka, lalu berkemah di Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Mereka berangkat dari Alus, lalu berkemah di Rafidim, dan di sana tidak ada air minum untuk bangsa itu.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Mereka berangkat dari Rafidim, lalu berkemah di padang gurun Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Mereka berangkat dari padang gurun Sinai, lalu berkemah di Kibrot-Taawa.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Mereka berangkat dari Kibrot-Taawa, lalu berkemah di Hazerot.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Mereka berangkat dari Hazerot, lalu berkemah di Ritma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Mereka berangkat dari Ritma, lalu berkemah di Rimon-Peros.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Mereka berangkat dari Rimon-Peros, lalu berkemah di Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Mereka berangkat dari Libna, lalu berkemah di Risa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Mereka berangkat dari Risa, lalu berkemah di Kehelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Mereka berangkat dari Kehelata, lalu berkemah di Har-Syafer.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Mereka berangkat dari Har-Syafer, lalu berkemah di Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Mereka berangkat dari Harada, lalu berkemah di Makhelot.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Mereka berangkat dari Makhelot, lalu berkemah di Tahat.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Mereka berangkat dari Tahat, lalu berkemah di Tarah.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Mereka berangkat dari Tarah, lalu berkemah di Mitka.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Mereka berangkat dari Mitka, lalu berkemah di Hasmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Mereka berangkat dari Hasmona, lalu berkemah di Moserot.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Mereka berangkat dari Moserot, lalu berkemah di Bene-Yaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Mereka berangkat dari Bene-Yaakan, lalu berkemah di Hor-Gidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Mereka berangkat dari Hor-Gidgad, lalu berkemah di Yotbata.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Mereka berangkat dari Yotbata, lalu berkemah di Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Mereka berangkat dari Abrona, lalu berkemah di Ezion-Geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Mereka berangkat dari Ezion-Geber, lalu berkemah di padang gurun Zin, yaitu Kadesh.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Mereka berangkat dari Kadesh, lalu berkemah di gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Ketika itu imam Harun naik ke gunung Hor sesuai dengan titah TUHAN, dan di situ ia mati pada tahun keempat puluh sesudah orang Israel keluar dari tanah Mesir, pada bulan yang kelima, pada tanggal satu bulan itu;
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Harun berumur seratus dua puluh tiga tahun, ketika ia mati di gunung Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Pada waktu itu raja negeri Arad, orang Kanaan itu, yang tinggal di Tanah Negeb di tanah Kanaan, mendengar kabar tentang kedatangan orang Israel.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Berangkatlah mereka dari gunung Hor, lalu berkemah di Zalmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Mereka berangkat dari Zalmona, lalu berkemah di Funon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Mereka berangkat dari Funon, lalu berkemah di Obot.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Mereka berangkat dari Obot, lalu berkemah dekat reruntuhan di Abarim di daerah Moab.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Mereka berangkat dari reruntuhan itu, lalu berkemah di Dibon-Gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Mereka berangkat dari Dibon-Gad, lalu berkemah di Almon-Diblataim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Mereka berangkat dari Almon-Diblataim, lalu berkemah di pegunungan Abarim di depan Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Mereka berangkat dari pegunungan Abarim, lalu berkemah di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Mereka berkemah di tepi sungai Yordan, dari Bet-Yesimot sampai ke Abel-Sitim di dataran Moab.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
TUHAN berfirman kepada Musa di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
"Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu menyeberangi sungai Yordan ke tanah Kanaan,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
maka haruslah kamu menghalau semua penduduk negeri itu dari depanmu dan membinasakan segala batu berukir kepunyaan mereka; juga haruslah kamu membinasakan segala patung tuangan mereka dan memusnahkan segala bukit pengorbanan mereka.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
Haruslah kamu menduduki negeri itu dan diam di sana, sebab kepadamulah Kuberikan negeri itu untuk diduduki.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Maka haruslah kamu membagi negeri itu sebagai milik pusaka dengan membuang undi menurut kaummu: kepada yang besar jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang besar, dan kepada yang kecil jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang kecil; yang ditunjuk oleh undi bagi masing-masing, itulah bagian undiannya; menurut suku nenek moyangmu haruslah kamu membagi milik pusaka itu.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Tetapi jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari depanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari mereka akan menjadi seperti selumbar di matamu dan seperti duri yang menusuk lambungmu, dan mereka akan menyesatkan kamu di negeri yang kamu diami itu.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Maka akan Kulakukan kepadamu seperti yang Kurancang melakukan kepada mereka."

< Nombres 33 >