< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Dagitoy dagiti panagdaliasat dagiti tattao ti Israel kalpasan a pimmanawda ti daga ti Egipto segun kadagiti bunggoy dagiti armadada iti panangidaulo ni Moises ken ni Aaron.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Insurat ni Moises dagiti lugar a naggapgappoanda agingga iti napananda, a kas imbilin ni Yahweh. Dagitoy dagiti panagdaliasatda, segun kadagiti panagakar-akarda.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Nagdaliasatda manipud Rameses bayat iti umuna a bulan, nagrubwatda iti maika-15 nga aldaw ti umuna a bulan. Iti agsapa kalpasan ti Ilalabas, siwayawaya a nagrubwat dagiti tattao ti Israel iti imatang dagiti amin nga Egipcio.
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
Napasamak daytoy bayat nga itabtabon idi dagiti Egipcio dagiti inauna nga annakda a pinatay ni Yahweh kadakuada, ta inyegna met ti dusa kadagiti diosda.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Nagrubwat dagiti tattao ti Israel manipud Rameses ket nagkampoda idiay Succot.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Nagrubwatda manipud Succot ket nagkampoda idiay Etam, iti pungto ti let-ang.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Nagrubwatda manipud Etam ket nanglikawda idiay Pi-hahirot, a sango ti Baalsefon, a nagkampoanda iti sango ti Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Ket nagrubwatda manipud iti sango ti Pi-hahirot ket limmasatda iti tengnga ti baybay agingga iti let-ang. Nagdaliasatda iti tallo nga aldaw iti let-ang ti Etam, ket nagkampoda idiay Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Nagrubwatda manipud Mara ket simmangpetda idiay Elim. Idiay Elim, nga ayan ti sangapulo ket dua nga ubbog ken pitupulo a kaykayo ti palma. Isu ti nagkampoanda.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Nagrubwatda manipud Elim ket nagkampoda iti igid ti baybay dagiti Runo.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Nagrubwatda manipud iti baybay dagiti Runo ket nagkampoda idiay let-ang ti Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sin ket nagkampoda idiay Dofia.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Nagrubwatda manipud Dofia ket nagkampoda idiay Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Nagrubwatda manipud Alus ket nagkampoda idiay Refidim, a no sadino ket awan ti masarakanda a danum nga inumen dagiti tattao.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Nagrubwatda manipud Refidim ket nagkampoda idiay let-ang ti Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sinai ket nagkampoda idiay Kibrot-hataava.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Nagrubwatda manipud Kibrot-haatava ket nagkampoda iti Haserot.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Nagrubwatda manipud Haserot ket nagkampoda idiay Ritma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Nagrubwatda manipud Ritma ket nagkampoda idiay Rimmon-peres.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Nagrubwatda manipud Rimmon-peres ket nagkampoda idiay Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Nagrubwatda manipud Libna ket nagkampoda idiay Rissa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Nagrubwatda manipud Rissah ket nagkampoda idiay Ceelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Nagrubwatda manipud Ceelata ket nagkampoda idiay Bantay Sefer.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Nagrubwatda manipud iti Bantay Sefer ket nagkampoda idiay Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Nagrubwatda manipud Harada ket nagkampoda idiay Maselot.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Nagrubwatda manipud Maselot ket nagkampoda idiay Tahat.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Nagrubwatda manipud Tahat ket nagkampoda idiay Tera.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Nagrubwatda manipud Tera ket nagkampoda idiay Mitka.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Nagrubwatda manipud Mitka ket nagkampoda idiay Hasmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Nagrubwatda manipud Hasmona ket nagkampoda idiay Moserot.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Nagrubwatda manipud Moserot ket nagkampoda idiay Bene-jaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Nagrubwatda manipud Bene-jaakan ket nagkampoda idiay Hor Hagidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Nagrubwatda manipud Hor Hagidgad ket nagkampoda idiay Jotbata.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Nagrubwatda manipud Jotbata ket nagkampoda idiay Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Nagrubwatda manipud Abrona ket nagkampoda idiay Esion-geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Nagrubwatda manipud Esion-geber ket nagkampoda iti let-ang ti Sin idiay Kades.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Nagrubwatda manipud Kades ket nagkampoda idiay Bantay Hor, iti pungto ti daga ti Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Simmang-at ni Aaron a padi iti bantay Hor iti bilin ni Yahweh ket natay isuna sadiay iti maika-40 a tawen kalpasan iti ipapanaw dagiti tattao ti Israel iti Egipto, iti maika- 5 a bulan, iti umuna nga aldaw ti bulan.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Agtawen ti 123 ni Aaron idi natay isuna idiay Bantay Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Ti Cananeo nga ari ti Arad nga agnanaed iti akin-abagatan a let-ang iti daga ti Caanan, ket nangngegna ti idadateng dagiti tattao ti Israel.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Nagrubwatda manipud iti bantay Hor ket nagkampoda idiay Salmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Nagrubwatda manipud Salmona ket nagkampoda idiay Punon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Nagrubwatda manipud Punon ket nagkampoda idiay Obot.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Nagrubwatda manipud Obot ket nagkampoda idiay Ige-abarim, idiay beddeng ti Moab.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Nagrubwatda manipud Ige-abarim ket nagkampoda idiay Dibon-gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Nagrubwatda manipud Dibon-gad ket nagkampoda idiay Almon-diblataim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Nagrubwatda manipud Almon-diblataim ket nagkampoda kadagiti bantay ti Abarim a sangoanan ti Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Nagrubwatda manipud kadagiti bantay ti Abarim ket nagkampoda kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Nagkampoda iti igid ti Jordan, manipud Beth-jesimot agingga idiay Abel Shittim kadagiti patad iti Moab.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Nagsao ni Yahweh kenni Moises kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico ket kinunana,
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
“Agsaoka kadagiti tattao ti Israel ket ibagam kadakuada, 'Inton bummallasiwkayo iti Jordan iti daga ti Canaan,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
ket masapul a papanawenyo dagiti amin nga agnanaed iti daga iti sangoananyo. Masapul a dadaelenyo dagiti amin a nakitikitan a ladawanda. Masapul a dadaelenyo amin a nasukog a ladawanda ken rebbaenyo amin dagiti nangangato a dissoda.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
Masapul a tagikauenyo ti daga ket agnaedkayo iti daytoy, gapu ta intedko ti daga a tagikuaenyo.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Masapul a tawidenyo ti daga babaen ti panaggiginnasat segun iti tunggal puli. Masapul nga itedyo ti dakdakkel a bingay ti daga kadagiti dakdakkel a puli, ken itedyo ti basbassit a bingay ti daga kadagiti basbassit a puli. Sadinoman a pagbatugan iti maipallangato iti tunggal puli, kukuanto daytoy a puli dayta a daga. Tawidenyonto ti daga segun kadagiti tribu dagiti kapuonanyo.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Ngem no saanyo a papanawen dagiti agnanaed iti daga iti sangoananyo, ket agbalinto a makasulek kadagiti matayo ken sisiit kadagiti bakrangyo dagiti tattao a palubosanyo nga agtalinaed. Parigatendanto dagiti biagyo iti daga a pagnaedanyo.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Ket mapasamakto nga aniaman a panggepek nga aramiden kadagitoy a tattao, aramidekto met kadakayo.'