< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.