< Nombres 33 >

1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.

< Nombres 33 >