< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«