< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
von Chaserot nach Ritma,
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
von Ritma nach Rimmon Peres,
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
von Rimmon Peres nach Libna,
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
von Libna nach Rissa,
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
von Rissa nach Kehela,
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
von Kehela zum Berge Sepher,
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
vom Berge Sepher nach Charada,
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
von Charada nach Makhelot,
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
von Makhelot nach Tachat,
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
von Tachat nach Tarach,
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
von Tarach nach Mitka,
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
von Mitka nach Chasmon,
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
von Chasmon nach Moserot,
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
von Moserot nach Bene Jaakan,
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
von Chor Hagidgad nach Jotba,
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
von Jotba nach Abron,
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
von Abron nach Esiongeber,
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Von Salmon ging es nach Punon,
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Von Punon nach Obot,
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
von Ijjim nach Dibon Gad,
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"