< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.