< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
« Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »