< Nombres 33 >

1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'

< Nombres 33 >