< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
where the Lord spak to Moises,
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.