< Nombres 33 >

1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.

< Nombres 33 >