< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”