< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: on their gods also the LORD executed judgments.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
And they removed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and three score and ten palm trees; and they pitched there.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
And king Arad the Canaanite, which dwelled in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even to Abelshittim in the plains of Moab.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Speak to the children of Israel, and say to them, When you are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
Then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
And you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein you dwell.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.