< Nombres 33 >
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.