< Nombres 33 >

1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Mosi hoi Aaron zaehhoihaih rang hoiah, Israel kaminawk Izip prae thung hoi tacawt o moe, kholong caehhaih kawng,
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Angraeng mah thuih ih lok baktih toengah, Mosi mah kholong caehhaih kawng tarik ih ca loe hae tiah oh.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Israel kaminawk loe khrah tangsuek, ni hatlai pangato naah, Ramese vangpui hoiah tacawt o; Israel kaminawk loe misong loihaih ni boeng pacoeng, akhawnbang ah Izip kaminawk mikhnuk ah amoekhaih hoiah tacawt o.
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
To nathuem ah Izip kaminawk loe, Angraeng mah hum pae ih a calunawk ih qok to aphum o; nihcae ih sithawnawk doeh Angraeng mah lokcaek pae.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Israel kaminawk loe Ramese vangpui hoiah tacawt o moe, Sukkoth ahmuen ah atai o.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Sukkoth ahmuen hoiah tacawt o moe, praezaek ramri ah kaom Etham ahmuen ah atai o.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Etham ahmuen hoiah tacawt o moe, Baal-Zephon hma ah kaom, Pi-Hahiroth vangpui ah amlaem o let; to pacoengah Migdol vangpui hma ah atai o.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Pi-Hahiroth vangpui hoiah tacawt o moe, tuipui um hoi praezaek ah caeh o poe; Etham praezaek ah ni thumto thung caeh o pacoengah, Marah ahmuen ah atai o.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Marah ahmuen hoiah tacawt o moe, Elim avang ah caeh o; Elim avang ah loe tuipuek hatlai hnetto hoi ungsikung qui sarihto ohhaih ahmuen ah atai o.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Elim hoiah tacawt o moe, tuipui kathim taengah atai o.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Tuipui kathim hoiah tacawt o moe, Sin praezaek ah atai o.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Sin praezaek hoiah tacawt o moe, Dophkah ah atai o.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Dophkah hoiah amsak o moe, Alush ah atai o.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Alush hoiah amsak o moe, Rephidim ah atai o; to ahmuen ah loe kaminawk mah naek han koi tui to om ai.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Rephidim hoiah amsak o moe, Sinai praezaek ah atai o.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Sinai praezaek hoiah amsak o moe, Kibroth-Hattaavah ahmuen ah atai o.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Kibroth Hattaavah hoiah amsak o moe, Hazeroth ahmuen ah atai o.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Hazeroth hoiah amsak o moe, Rithmah ahmuen ah atai o.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Rithmah hoiah amsak o moe, Rimmon-Perez ah atai o.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Rimmon-Perez hoiah amsak o moe, Libnah avang ah atai o.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Libnah avang hoiah amsak o moe, Rissah ahmuen ah atai o.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Rissah hoiah amsak o moe, Kehelathah ahmuen ah atai o.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Kehelathah hoiah amsak o moe, Shepher mae ah atai o.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Shepher mae hoiah amsak o moe, Haradah ahmuen ah atai o.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Haradah hoiah amsak o moe, Makheloth ahmuen ah atai o.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Makheloth hoiah amsak o moe, Tahath ahmuen ah atai o.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Tahath hoiah amsak o moe, Terah ahmuen ah atai o.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Terah hoiah amsak o moe, Mithkah ahmuen ah atai o.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Mithkah hoiah amsak o moe, Hashmonah ahmuen ah atai o.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Hashmonah hoiah amsak o moe, Moseroth ahmuen ah atai o.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Moseroth hoiah amsak o moe, Ben-Jaakan ahmuen ah atai o.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Bene-Jaakan hoiah amsak o moe, Hor-Haggidgad ahmuen ah atai o.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Hor-Haggidgad hoiah amsak o moe, Jotbathah ahmuen ah atai o.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Jotbathah hoiah amsak o moe, Abronah ahmuen ah atai o.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Abronah hoiah amsak o moe, Ezion-Geber ahmuen ah atai o.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Ezion-Geber hoiah amsak o moe, Zin praezaek ah kaom Kadesh ahmuen ah atai o.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Kadesh hoiah amsak o moe, Edom ramri ah kaom, Hor mae ah atai o.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Angraeng mah paek ih lok baktih toengah, Israel kaminawk loe Izip prae thung hoiah tacawt o pacoeng, saning qui pali, khrah pangato haih, ni tangsuek naah, qaima Aaron loe Hor mae ah dawh tahang moe, to mae ah duek.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Hor mae ah duek naah Aaron loe saning cumvai pumphaeto pacoeng, thumto oh boeh.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Kanaan prae aloih bangah kaom siangpahrang Arad mah, Israel kaminawk angzoh o ti, tiah a thaih.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
To pongah Israelnawk loe Hor mae hoiah amsak o moe, Zalmonah ahmuen ah atai o.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Zalmonah hoiah amsak o moe, Punon hmuen ah atai o.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Punon hoiah amsak o moe, Oboth hmuen ah atai o.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Oboth hoiah amsak o moe, Moab ramri ah kaom, Iye-Abarim hmuen ah atai o.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Iye-Abarim hoiah amsak o moe, Dibon-Gad hmuen ah atai o.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Dibon-Gad hoiah amsak o moe, Almon-Diblathaim ahmuen ah atai o.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Almon-Diblathaim hoiah amsak o moe, Nebo hma ah kaom, Abarim mae taengah atai o.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Abarim mae hoiah amsak o moe, Jeriko vangpui taeng, Jordan vapui yaeh ih Moab azawn ah atai o.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Moab azawn hoiah Jordan vapui taeng, Beth-Jeshimon vangpui hoi Abel-Shittim vangpui khoek to atai o.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Jeriko vangpui maeto bang, Jordan vapui taengah kaom, Moab azawn ah oh o naah, Angraeng mah Mosi khaeah,
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Israel kaminawk khaeah hae tiah thui paeh; Jordan vapui to nang kat o moe, Kanaan prae thungah na kun o naah,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
nangcae hma ah kaom prae kaminawk to haek oh; a sak o ih krangnawk hoi atui pakaw moe, pahlom ih krangnawk to phrae pae o ah loe, nihcae ih hmuensangnawk doeh phrae pae o boih ah.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
To prae to nangcae han kang paek boeh pongah, to prae kaminawk to haek oh loe, a thungah om oh.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Prae loe imthung takoh maeto boih hanah, taham khethaih phoisa vahhaih hoiah pazet ah; kapop kue imthung takohnawk hanah kalen kue ah prae to paek ah loe, imthung takoh tamsi kue kaminawk hanah loe kathoeng kue prae to paek ah; taham khethaih phoisa vahhaih moe, amtimhaih ahmuen to nihcae mah toep han ih qawk ah om tih; acaeng maeto pacoeng maeto, to tiah qawk to toep o tih.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Toe nangcae hma ah kaom prae kaminawk to na haek o ai nahaeloe, na pathlung o ih kaminawk loe nangcae ih miknuen ah om o ueloe, nangcae ih panak hanah soekhring ah om o tih; na oh o han koi prae thungah nihcae mah raihaih na paek o tih.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
To naah nihcae nuiah sak han ka tim ih hmuen to nangcae nuiah ka sak lat han, tiah a thuih, tiah thui paeh, tiah a naa.

< Nombres 33 >