< Nombres 33 >

1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Mao kini ang gihunongan nga mga dapit sa katawhan sa Israel paghuman nilag biya sa Ehipto uban ang ilang matag armadong grupo nga gipangulohan ni Moises ug Aaron.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Gisulat ni Moises ang matag lugar nga ilang gibiyaan ug gihunongan, sumala sa sugo ni Yahweh. Mao kini ang matag lugar nga ilang gihunongan, ug matag lugar nga ilang gibiyaan.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Nagpanaw sila sa Rameses sa unang bulan, ug mibiya sa ika napulo ug lima nga adlaw sa unang bulan. Pagkabuntag human sa Pagsaylo, dayag nga mibiya ang katawhan sa Israel, ug nakita sila sa mga Ehiptohanon.
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
Nahitabo kini samtang gipanglubong sa mga Ehiptohanon ang ilang mga kamagulangang anak, kadtong gipangpatay ni Yahweh taliwala kanila, tungod kay gisilotan usab niya ang ilang mga dios.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Nanukad ang katawhan sa Israel gikan sa Rameses ug nagkampo sa Sucot.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Mibiya sila gikan sa Sucot ug nagkampo sa Etam, sa utlanan sa kamingawan.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Mibiya sila sa Etam ug mibalik sa Pi Hahirot, nga atbang sa Baal Zefon, ug nagkampo sila atbang sa Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Unya mibiya sila gikan sa atbang sa Pi Hahirot ug miagi sa tunga sa dagat padulong sa kamingawan. Mipanaw sila ug tulo ka adlaw sa kamingawan sa Etam ug nagkampo sa Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Mibiya sila sa Mara ug miabot sa Elim. Sa Elim adunay napulo ug duha ka tubod ug 70 ka kahoy sa palmera. Didto sila nagkampo.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Mibiya sila gikan sa Elim ug nagkampo daplin sa Pulang Dagat.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Mibiya sila sa Pulang Dagat ug nagkampo sa kamingawan sa Zin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Zin ug nagkampo sa Dophka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Mibiya sila sa Dophkah ug nagkampo sa Alush.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Mibiya sila sa Alush ug nagkampo sa Rephidim, diin wala silay nakaplagan nga tubig aron mainom sa katawhan.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Mibiya sila sa Rifidim ug nagkampo sa kamingawan sa Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Sinai ug nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Mibiya sila gikan sa Kibrot Hataava ug nagkampo sa Hazerot.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Mibiya sila sa Hazerot ug nagkampo sa Ritma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Mibiya sila sa Ritma ug nagkampo sa Rimon Perez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Mibiya sila sa Rimon Perez ug nagkampo sa Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Mibiya sila sa Libna ug nagkampo sa Risa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Mibiya sila sa Risa ug nagkampo sa Kehelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Mibiya sila sa Kehelatha unya nagkampo sa Bukid sa Shepher.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Mibiya sila gikan sa Bukid sa Shepher ug nagkampo sa Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Mibiya sila sa Haradah ug nagkampo sa Makhelot.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Mibiya sila gikan sa Makhelot ug nagkampo sa Tahat.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Mibiya sila sa Tahat ug nagkampo sa Tera.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Mibiya sila gikan sa Tera ug nagkampo sa Mitka.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Mibiya sila gikan sa Mitka ug nagkampo sa Hashmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Mibiya sila sa Hashmona ug nagkampo sa Maserot.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Mibiya sila sa Moserot unya nagkampo sa Bene Jaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Mibiya sila gikan sa Bene Jaakan ug nagkampo sa Hor Haggidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Mibiya sila sa Hor Haggidgad ug nagkampo sa Jotbatha.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Mibiya sila gikan sa Jotbatha ug nagkampo sa Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Mibiya sila sa Abrona unya nagkampo sa Ezion Geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Mibiya sila gikan sa Ezion Geber ug nagkampo sa kamingawan sa Zin nga nahimutang sa Kadesh.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Mibiya sila gikan sa Kadesh ug nagkampo sa Bukid sa Hor, sa utlanan sa yuta sa Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Mitungas si Moises sa Bukid sa Hor sumala sa sugo ni Yahweh ug namatay siya didto sa ika-40 ka tuig human nakadawat sa ilang kagawasan ang mga Israelita gikan sa yuta sa Ehipto, sa ika lima nga bulan, sa unang adlaw sa bulan.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Namatay si Aaron sa Bukid sa Hor sa dihang 123 na ang iyang pangidaron.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Ang Canaanhon nga Hari sa Arad, nga nagpuyo sa habagatang bahin sa kamingawan sa yuta sa Canaan, nakadungog sa pag-abot sa katawhan sa Israel.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Mibiya sila sa Bukid sa Hor ug nagkampo sa Zalmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Mibiya sila gikan sa Zalmona ug nagkampo sa Punon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Mibiya sila gikan sa Punon ug nagkampo sa Obot.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Mibiya sila sa Obot ug nagkampo sa Iye Abarim, nga nahimutang sa utlanan sa Moab.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Mibiya sila gikan sa Iye Abarim ug nagkampo sa Dibon Gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Mibiya sila sa Dibon Gad ug nagkampo sa Almon Diblathaim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Mibiya sila sa Almon Diblataim ug nagkampo sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Mibiya sila sa kabukiran sa Abarim ug nagkampo sa kapatagan sa Moab daplin sa Jordan sa Jerico.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Nagkampo sila daplin sa Jordan, gikan sa Bet Jeshimot padulong sa Abel Shittim nga sakop sa kapatagan sa Moab.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Nakigsulti si Yahweh kang Moises sa kapatagan sa Moab daplin sa Jordan sa Jerico ug miingon,
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
“Pakigsulti sa katawhan sa Israel ug sultihi sila, 'Sa dihang motabok kamo sa Jordan padulong sa yuta sa Canaan,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
kinahanglang papahawaon ninyo ang nagpuyo nianang dapita. Kinahanglan nga gubaon ninyo ang tanan nilang kinulit nga mga larawan. Gub-a ninyo ang ilang mga tinunaw ug gihulma nga mga larawan ug lumpaga ang tanan nilang hataas nga mga dapit.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
Kinahanglan nga panag-iyahon ninyo ang yuta ug puy-an kini, tungod kay gihatag ko kanang yutaa kaninyo aron panag-iyahon.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Kinahanglan nga panag-iyahon ninyo ang yuta pinaagi sa ripa, sumala sa matag banay. Ang banay nga daghan ug sakop kinahanglan nga dako usab ang ilang madawat nga bahin sa yuta, ug ang banay nga gamay lamang ang ginsakpan gamay ra usab ang ilang madawat nga bahin sa yuta. Bisan asa maadto ang yuta sumala sa ripa, kanang yutaa mapanag-iya nianang maong banay. Mapanag-iya ninyo ang yuta sumala sa tribo sa inyong katigulangan.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Apan kung dili ninyo papahawaon ang mga tawo nianang dapita, mamahimo silang sama sa puling sa inyong mga mata ug tunok sa inyong kilid. Lisodlisoron nila ang inyong kinabuhi sa yuta nga inyong pagapuy-an.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Ug kung unsa ang akong giplano nga buhaton sa maong katawhan, buhaton ko usab kaninyo.'”

< Nombres 33 >