< Nombres 13 >

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant:
The Lord told Moses,
2 Envoie devant toi des hommes; qu'ils reconnaissent la terre de Chanaan que je donne aux fils d'Israël afin qu'ils s'y établissent; envoie un homme par tribu, par famille paternelle; prends-le parmi les princes.
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 Et, selon l'ordre du Seigneur, Moïse fit partir du désert de Pharan des hommes tous princes des fils d'Israël.
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 Et voici leurs noms: De la tribu de Ruben, Samuel, fils de Zachur;
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 De la tribu de Siméon, Saphat, fils de Suri;
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 De la tribu d'Issachar, Ilaal, fils de Joseph;
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 De la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nau;
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 De la tribu de Zabulon, Gudiel, fils de Sudi;
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 De la tribu de Manassé, fils de Joseph, Gaddi, fils de Susi;
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 De la tribu de Dan, Amiel, fils de Gamali;
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 De la tribu d'Aser, Sathur, fils de Michel;
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 De la tribu de Nephthali, Nabi, fils de Sabi;
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 De la tribu de Gad, Gudiel, fils de Machi.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître la terre promise; or, Moïse avait donné à Osée, fils de Nau, le surnom de Josué.
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 Moïse les envoya reconnaître la terre de Chanaan, et il leur dit: Traversez ce désert et montez sur la colline;
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 Vous verrez ce qu'est cette terre; quel est le peuple qui l'habite, s'il est puissant ou faible, s'ils sont peu ou beaucoup.
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 Vous verrez aussi ce qu'est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise; l'état des villes qu'ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts;
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe.
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu'à Robob à l'entrée d'Emath.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 Ils montèrent le long du désert, et ils poussèrent jusqu'à Hébron, où résidaient Achiman, Sessi et Thelami, issus d'Enac; Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d'Egypte.
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 Arrivés au vallon de la Grappe, ils l'explorèrent; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils remportèrent sur des leviers; ils cueillirent aussi des grenades et des figues.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu'ils y avaient coupée.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours.
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 Et, ayant marché, ils rejoignirent Aaron et Moïse, et toute la synagogue des fils d'Israël, dans le désert de Pharan-Cadès; ils rendirent compte de leur voyage à eux et à toute la synagogue, et ils montrèrent les fruits de la terre promise.
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 Et, s'adressant à Moïse, ils dirent: Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés; c'est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits.
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 Mais que la nation qui l'habite est vaillante! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts! Nous y avons vu les enfants d'Enac.
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 Amalec demeure au midi de cette terre; l'Hettéen, et le Jébuséen, et l'Amorrhéen, habitent la région montagneuse; le Chananéen occupe les rives de la mer Morte et du Jourdain.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 Et Caleb fit taire le peuple qui entourait Moïse, et il dit: N'importe, nous marcherons et nous nous partagerons cette terre; nous sommes assez forts pour prévaloir contre eux.
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 Mais ses compagnons disaient: N'y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous.
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 Ainsi ils inspirèrent aux enfants d'Israël la crainte de la terre qu'ils avaient explorée, et ils dirent: La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s'y établissent; le peuple que nous y avons trouvé est d'une très-grande taille.
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles; voilà ce que nous étions auprès d'eux.
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”

< Nombres 13 >