< Nombres 13 >
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant:
And the LORD said to Moses,
2 Envoie devant toi des hommes; qu'ils reconnaissent la terre de Chanaan que je donne aux fils d'Israël afin qu'ils s'y établissent; envoie un homme par tribu, par famille paternelle; prends-le parmi les princes.
“Send out for yourself men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each of their fathers’ tribes send one man who is a leader among them.”
3 Et, selon l'ordre du Seigneur, Moïse fit partir du désert de Pharan des hommes tous princes des fils d'Israël.
So at the consent of the LORD, Moses sent them out from the Wilderness of Paran. All the men were leaders of the Israelites,
4 Et voici leurs noms: De la tribu de Ruben, Samuel, fils de Zachur;
and these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
5 De la tribu de Siméon, Saphat, fils de Suri;
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 De la tribu d'Issachar, Ilaal, fils de Joseph;
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 De la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nau;
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 De la tribu de Zabulon, Gudiel, fils de Sudi;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 De la tribu de Manassé, fils de Joseph, Gaddi, fils de Susi;
from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
12 De la tribu de Dan, Amiel, fils de Gamali;
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 De la tribu d'Aser, Sathur, fils de Michel;
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 De la tribu de Nephthali, Nabi, fils de Sabi;
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 De la tribu de Gad, Gudiel, fils de Machi.
and from the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître la terre promise; or, Moïse avait donné à Osée, fils de Nau, le surnom de Josué.
These were the names of the men Moses sent to spy out the land; and Moses gave to Hoshea son of Nun the name Joshua.
17 Moïse les envoya reconnaître la terre de Chanaan, et il leur dit: Traversez ce désert et montez sur la colline;
When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country.
18 Vous verrez ce qu'est cette terre; quel est le peuple qui l'habite, s'il est puissant ou faible, s'ils sont peu ou beaucoup.
See what the land is like and whether its people are strong or weak, few or many.
19 Vous verrez aussi ce qu'est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise; l'état des villes qu'ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts;
Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications?
20 Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe.
Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
21 Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu'à Robob à l'entrée d'Emath.
So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath.
22 Ils montèrent le long du désert, et ils poussèrent jusqu'à Hébron, où résidaient Achiman, Sessi et Thelami, issus d'Enac; Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d'Egypte.
They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt.
23 Arrivés au vallon de la Grappe, ils l'explorèrent; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils remportèrent sur des leviers; ils cueillirent aussi des grenades et des figues.
When they came to the Valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs.
24 Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu'ils y avaient coupée.
Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol.
25 Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours.
After forty days the men returned from spying out the land,
26 Et, ayant marché, ils rejoignirent Aaron et Moïse, et toute la synagogue des fils d'Israël, dans le désert de Pharan-Cadès; ils rendirent compte de leur voyage à eux et à toute la synagogue, et ils montrèrent les fruits de la terre promise.
and they went back to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land.
27 Et, s'adressant à Moïse, ils dirent: Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés; c'est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits.
And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit!
28 Mais que la nation qui l'habite est vaillante! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts! Nous y avons vu les enfants d'Enac.
Nevertheless, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there.
29 Amalec demeure au midi de cette terre; l'Hettéen, et le Jébuséen, et l'Amorrhéen, habitent la région montagneuse; le Chananéen occupe les rives de la mer Morte et du Jourdain.
The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along the Jordan.”
30 Et Caleb fit taire le peuple qui entourait Moïse, et il dit: N'importe, nous marcherons et nous nous partagerons cette terre; nous sommes assez forts pour prévaloir contre eux.
Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up and take possession of the land, for we can certainly conquer it!”
31 Mais ses compagnons disaient: N'y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous.
But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!”
32 Ainsi ils inspirèrent aux enfants d'Israël la crainte de la terre qu'ils avaient explorée, et ils dirent: La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s'y établissent; le peuple que nous y avons trouvé est d'une très-grande taille.
So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature.
33 Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles; voilà ce que nous étions auprès d'eux.
We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”