< Nombres 1 >
1 Et le Seigneur parla à Moïse dans le tabernacle du témoignage, au désert de Sina, le premier du second mois de la seconde année, après la sortie d'Egypte, disant:
Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
2 Prenez le nombre de toute la synagogue d'Israël, et comptez-les par familles, par maisons paternelles, par têtes et par leurs noms.
-Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
3 Tout mâle de vingt ans et au-dessus, tout Israélite pouvant marcher au combat, comptez-le dans l'armée. Tu feras ce dénombrement avec Aaron.
N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
4 Faites-vous seconder par les princes des diverses tribus et familles paternelles.
N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
5 Voici les noms des hommes qui vous assisteront; parmi ceux de Ruben, Elisur, fils de Sédiur;
Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
6 Parmi ceux de Siméon: Salamiel, fils de Surisadaï;
Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
7 Parmi ceux de Juda: Nahasson, fils d'Aminadab;
Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
8 Parmi ceux d'Issachar: Nathanaël, fils de Sogar;
Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
9 Parmi ceux de Zabulon: Eliab, fils de Chaïlon;
Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
10 Parmi ceux de Joseph et d'Ephraïm: Elisama, fils d'Emiud; et parmi ceux de Manassé: Gamaliel, fils de Phadasur;
Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
11 Parmi ceux de Benjamin: Abidan, fils de Gadéoni;
Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
12 Parmi ceux de Dan: Achièzer, fils d'Amisadaï;
Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
13 Parmi ceux d'Aser: Phagéel, fils d'Echran;
Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
14 Parmi ceux de Gad: Eliasaph, fils de Raguel;
Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
15 Et parmi ceux de Nephthali: Achire, fils d'Enan.
Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
16 Ce sont les plus illustres du peuple, les princes de leurs tribus selon leur origine paternelle, commandants de mille hommes en Israël.
Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
17 Moïse et Aaron prirent donc les hommes nominativement désignés.
Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
18 Puis, ils rassemblèrent tout le peuple, le premier jour du second mois de la seconde année, et ils firent le dénombrement; ils prirent les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, selon leur naissance, par familles et par têtes,
yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
19 Comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse; ils firent ce recensement dans le désert de Sina.
dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles et par têtes,
Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
21 Et le recensement de la tribu de Ruben donna quarante-six mille cinq cents hommes.
Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
22 Les fils de Siméon, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement pat familles, par branches, par maisons paternelles et par têtes,
Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
23 Et le recensement de la tribu de Siméon donna cinquante-neuf mille trois cents hommes.
yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
24 Les fils de Juda, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
Pou branch fanmi Gad la,
25 Et le recensement de la tribu de Juda donna soixante-quatorze mille six cents hommes.
yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
26 Les fils d'Issachar de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent compter nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
Pou branch fanmi Jida a,
27 Et le recensement de la tribu d'Issachar donna cinquante-quatre mille quatre cents hommes.
yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
28 Les fils de Zabulon, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptes nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
Pou branch fanmi Isaka a,
29 Et le recensement de la tribu de Zabulon donna cinquante-sept mille quatre cents hommes.
yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
30 Les fils de Joseph, fils d'Ephraïm, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent compter nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
Pou branch fanmi Zabilon an,
31 Et le recensement de la tribu d'Ephraïm donna quarante mille cinq cents hommes.
yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
32 Les fils de Manassé, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
33 Et le recensement de la tribu de Manassé donna trente-deux mille deux cents hommes.
yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
34 Les fils de Benjamin, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
35 Et le recensement de la tribu de Benjamin donna trente-cinq mille quatre cents hommes.
yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
36 Les fils de Gad, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
Pou branch fanmi Benjamen an,
37 Et le recensement de la tribu de Gad donna quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.
yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
38 Les fils de Dan, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
Pou branch fanmi Dann lan,
39 Et le recensement de la tribu de Dan donna soixante-deux mille sept cents hommes.
yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
40 Les fils d'Aser, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
Pou branch fanmi Asè a,
41 Et le recensement de la tribu d'Aser donna quarante-un mille cinq cents hommes.
yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
42 Les fils de Nephthali, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
Pou branch fanmi Neftali a,
43 Et le recensement de la tribu de Nephthali donna cinquante-trois mille quatre cents hommes.
yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
44 Tel fut le dénombrement que fit Moïse avec Aaron, et les chefs d'Israël au nombre de douze, un homme par tribu, pris dans la tribu de sa maison paternelle.
Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
45 Et Le recensement total des fils d'Israël, de vingt ans et au-dessus, en état de porter les armes, donna
Pou tout branch fanmi yo ansanm,
46 Six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
47 Mais les lévites de la tribu paternelle de Lévi ne furent point recensés parmi les fils d'Israël.
Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
48 Car le Seigneur avait parlé à Moïse, disant:
paske Seyè a te di Moyiz konsa:
49 Tu ne recenseras pas la tribu de Lévi, et tu n'en prendras pas le nombre parmi les fils d'Israël.
-Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
50 Tu donneras aux lévites le soin du tabernacle du témoignage, de ses ornements et de tout ce qu'il renferme; et ils transporteront le tabernacle avec tous ses ornements; ils exerceront le sacerdoce dans le tabernacle, et ils camperont autour du tabernacle.
Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
51 Lorsqu'il faudra enlever le tabernacle, les Lévites l'enlèveront, et lorsqu'il faudra dresser le tabernacle, ils, le dresseront; que l'homme d'une autre tribu qui s'en approcherait soit mis à mort.
Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
52 Lorsque les fils d'Israël camperont en corps d'armée, chacun au rang à lui assigné, selon la branche a laquelle il appartient,
Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
53 Que les lévites campent en cercle, près du tabernacle du témoignage, et il n'y aura point de péché parmi les fils d'Israël. Les lévites seuls auront la garde du tabernacle du témoignage.
Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
54 Et tout ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse et à Aaron, les fils d'Israël le firent.
Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.