< Lamentations 5 >
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
Kia mahara, e Ihowa, ki te mea kua pa nei ki a matou: tirohia mai, kia kite ai koe i to matou ingoa kino.
2 Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
Kua riro to matou wahi tupu i nga tangata ke, o matou whare i nga tautangata.
3 Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
He pani matou, kahore he matua, ko o matou whaea ano he pouaru.
4 Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
Na te moni i inu wai ai matou; ko a matou wahie he mea hoko.
5 Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
Kei runga kei o matou kaki o matou kaiwhai: e mauiui ana matou, kahore he tanga manawa mo matou.
6 L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
Kua hoatu e matou te ringa ki nga Ihipiana, ki nga Ahiriana, kia makona ai matou i te taro.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
I hara o matou matua, a kua kore; a kua whakawaha e matou o ratou he.
8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
Ko nga pononga o matou rangatira: kahore he kaiwhakaora mo matou i o ratou ringa.
9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
E tata mate matou ka whiwhi ai i te taro, i te hoari hoki o te koraha.
10 Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
Mangu ana o matou kiri ano he oumu, i te wera ngau kino o te hemokai.
11 Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Taea ana e ratou nga wahine o Hiona, nga wahine i nga pa o Hura.
12 Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
Ko nga rangatira, taronatia ake e to ratou ringa; kihai nga kanohi o nga kaumatua i whakahonoretia.
13 Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
Ko nga taitama kei te waha i te huri, hinga ana nga tamariki i te pikaunga wahie.
14 Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
Ko nga kaumatua i nga kuwaha kua kore, me te waiata hoki a nga taitama.
15 La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
Kua mutu te koa o o matou ngakau, kua puta ke ta matou kanikani hei uhunga.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Kua taka te karauna o to matou mahunga; aue, te mate mo matou! kua hara hoki matou.
17 Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Na reira whakaruhi noa iho o matou ngakau; na enei mea pouriuri ana o matou kanohi.
18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
Na te maunga hoki o Hiona kua ururuatia nei, e haereerea nei e nga pokiha.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
Pumau tonu koe, ake ake, e Ihowa; ko tou torona kei tera whakatupuranga, kei tera whakatupuranga.
20 Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
He aha koe i wareware tonu ai ki a matou? he aha koe i whakarere ai i a matou, a roa noa iho nga ra?
21 Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
Whakatahuritia atu matou ki a koe, e Ihowa, a ka tahuri matou: whakahoutia o matou ra, kia rite ki o mua.
22 Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
Otiia kua tino whakakahore rawa koe ki a matou, e tino nui ana tou riri ki a matou.