< Lamentations 5 >
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
Jjukira Ayi Mukama ekitutuuseeko. Tunula olabe ennaku yaffe.
2 Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
Omugabo gwaffe guweereddwa bannamawanga, n’amaka gaffe gatwaliddwa abatali ba mu nnyumba.
3 Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
Tufuuse bamulekwa abatalina bakitaabwe, ne bannyaffe bafuuse bannamwandu.
4 Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
Tusasulira amazzi ge tunywa; n’enku tuteekwa okuzigula.
5 Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
Abatucocca batugobaganya; tukooye ate nga tetulina wa kuwummulira.
6 L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
Twakola endagaano ne Misiri n’Abasuuli okutufuniranga ku mmere.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
Bajjajjaffe baayonoona, ne bafa, naye tubonerezebwa olw’ebikolwa byabwe ebitaali bya butuukirivu.
8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
Abaddu be batufuga, tewali n’omu ayinza okutulokola mu mukono gwabwe.
9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
Tuba kumpi n’okuttibwa nga tunoonya emmere, olw’ekitala ekiri mu ddungu.
10 Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
Olususu lwaffe luddugadde ng’enziro olw’enjala ennyingi.
11 Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Abakyala ba Sayuuni, n’abawala embeerera ab’omu bibuga bya Yuda bakwatiddwa olw’amaanyi.
12 Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
Abalangira bawanikibbwa baleebeetera ku mikono gyabwe n’abakadde tewali abassaamu kitiibwa.
13 Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
Abavubuka bawalirizibwa okusa emmere ku jjinja ne ku lubengo, n’abalenzi batagala nga beetisse entuumu z’enku.
14 Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
Abakadde tebakyatuula mu wankaaki w’ekibuga, n’abavubuka tebakyayimba.
15 La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
Emitima gyaffe tegikyasanyuka, n’okuzina kwaffe kufuuse kukungubaga.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Engule egudde okuva ku mitwe gyaffe. Zitusanze kubanga twonoonye!
17 Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Emitima gyaffe kyegivudde gizirika, era n’amaaso gaffe kyegavudde gayimbaala.
18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
Olw’okuba nga olusozi Sayuuni lulekeddwa nga lwereere, ebibe kyebivudde bitambulirako.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
Ggwe, Ayi Mukama obeerera ennaku zonna; entebe yo ey’obwakabaka ya mirembe na mirembe.
20 Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
Lwaki otwelabiririra ddala okumala ennaku ezo zonna? Tuddiremu, Ayi Mukama, tudde gy’oli.
21 Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
Tukomyewo gy’oli Ayi Mukama, otuzze buggya ng’edda;
22 Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
wabula ng’otusuulidde ddala, era ng’otusunguwalidde nnyo nnyini obutayagala na kutuddiramu.