< Lamentations 5 >
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer.
3 Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz.
5 Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
6 L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um uns satt zu essen. –
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen.
8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
Knechte herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand.
9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
10 Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers.
11 Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet.
13 Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz.
14 Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
Die Alten bleiben fern vom Stadttor, die Jungen von ihrem Saitenspiel.
15 La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang?
21 Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters!
22 Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich?