< Lamentations 5 >

1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.

< Lamentations 5 >