< Lamentations 5 >
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
Lord, haue thou mynde what bifelle to vs; se thou, and biholde oure schenschipe.
2 Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
Oure eritage is turned to aliens, oure housis ben turned to straungers.
3 Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
We ben maad fadirles children with out fadir; oure modris ben as widewis.
4 Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer.
5 Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men.
6 L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem.
8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert.
10 Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
Oure skynne is brent as a furneis, of the face of tempestis of hungur.
11 Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Thei maden low wymmen in Sion, and virgyns in the citees of Juda.
12 Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men.
13 Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
Thei mysusiden yonge wexynge men vnchastli, and children fellen doun in tree.
14 Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
Elde men failiden fro yatis; yonge men failiden of the queer of singeris.
15 La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
The ioie of oure herte failide; oure song is turned in to mourenyng.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
The coroun of oure heed fellen doun; wo to vs! for we synneden.
17 Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk.
18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
But thou, Lord, schal dwelle with outen ende; thi seete schal dwelle in generacioun and in to generacioun.
20 Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
Whi schalt thou foryete vs with outen ende, schalt thou forsake vs in to lengthe of daies?
21 Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
Lord, conuerte thou vs to thee, and we schal be conuertid; make thou newe oure daies, as at the bigynnyng.
22 Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
But thou castynge awei hast cast awei vs; thou art wrooth ayens vs greetli.