< Lamentations 5 >

1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
2 Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3 Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
4 Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
We have drank our water for money; our wood is sold to us.
5 Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
Our necks [are] under persecution: we labor, [and] have no rest.
6 L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
We procured our bread with [the peril of] our lives, because of the sword of the wilderness.
10 Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
11 Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
12 Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
Princes were hanged by their hand: the faces of elders were not honored.
13 Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
14 Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
15 La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
The crown is fallen [from] our head: woe to us, that we have sinned!
17 Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
20 Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
Why dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
21 Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
Turn thou us to thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
22 Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

< Lamentations 5 >