< Lamentations 5 >
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
Remember, O Lord, what hath occurred to us, look down, and behold our disgrace.
2 Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
Our inheritance is turned over to strangers, our houses to aliens.
3 Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
Orphans are we become, and [we are] without a father, our mothers are like widows.
4 Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
Our water have we drunk for money: our wood cometh to us for a purchase price.
5 Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
Up to our necks are we pursued: we are fatigued, and no rest is allowed us.
6 L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
To Egypt do we stretch out our hand, to Asshur, to be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
Our fathers have sinned, and are no more; but we have indeed to bear their iniquities.
8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
Servants rule over us: no one delivereth us out of their hand.
9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
At the peril of our life must we bring home our bread, because of the sword of the wilderness.
10 Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
Our skin gloweth like an oven, because of the heat of famine.
11 Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Women have they ravished in Zion, virgins, in the cities of Judah.
12 Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honored.
13 Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
Young men they bore to the mill, and boys stumbled under the wood.
14 Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
The elders have ceased from the gate, young men, from their singing.
15 La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
Ceased hath the joy of our heart: our dance is changed into mourning.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Fallen is the crown of our head: woe to us, for we have sinned.
17 Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Because of this is our heart made sick; for these things are our eyes dimmed;
18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
Because of the mount of Zion which is wasted, foxes walk about on it.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
O thou, Lord, wilt truly abide for ever, thy throne existeth throughout all generations.
20 Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
Wherefore wilt thou forget us for ever! wilt thou forsake us for so long a time?
21 Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
Cause us to return, O Lord, unto thee, and we will return: renew our days as of old.
22 Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
For wouldst thou entirely reject us, be wroth with us to the uttermost?