< Lamentations 5 >
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach.
2 Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers.
3 Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
We are become orphans without a father: our mothers are as widows.
4 Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
We have drunk our water for money: we have bought our wood.
5 Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.
6 L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.
8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
10 Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine.
11 Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.
12 Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient.
13 Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
They abused the young men indecently: and the children fell under the wood.
14 Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers.
15 La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned.
17 Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim,
18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation.
20 Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time?
21 Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.
22 Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us.