< Lamentations 5 >
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.
2 Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3 Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
4 Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
5 Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.
6 L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
Our fathers have sinned, [and] they are not; and we bear their iniquities.
8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
10 Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
11 Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
12 Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
13 Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
14 Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
15 La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!
17 Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.
20 Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?
21 Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.
22 Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?