< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
“Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.