< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.

< Lamentations 3 >