< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Eu sou o homem que tem visto aflição pela vara de sua ira.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Ele me conduziu e me fez andar na escuridão, e não em luz.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Com certeza ele vira sua mão contra mim repetidamente durante todo o dia.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
He fez minha carne e minha pele envelhecerem. Ele quebrou meus ossos.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Ele construiu contra mim, e me cercou de amargura e dificuldade.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
He me fez morar em lugares escuros, como aqueles que estão há muito tempo mortos.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Ele me cercou, de modo que eu não posso sair. Ele tornou minha corrente pesada.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Sim, quando eu choro, e peço ajuda, ele fecha minha oração.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
He amuralhou meus caminhos com pedra cortada. Ele fez com que meus caminhos fossem tortos.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Ele é para mim como um urso à espera, como um leão escondido.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Ele desviou meu caminho, e me puxou em pedaços. Ele me deixou desolado.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
He dobrou seu arco, e me colocar como uma marca para a seta.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Ele fez com que os eixos de sua aljava entrassem em meus rins.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Eu me tornei um escárnio para todo o meu povo, e sua canção o dia inteiro.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
He me encheu de amargura. Ele me empanturrou de absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
He também quebrou meus dentes com cascalho. Ele me cobriu de cinzas.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Você removeu minha alma para longe da paz. Eu esqueci a prosperidade.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Eu disse: “Minha força pereceu, junto com a minha expectativa de Yahweh”.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Lembre-se de minha aflição e minha miséria, o absinto e a amargura.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Minha alma ainda se lembra deles, e está curvado dentro de mim.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Lembro-me disso em minha mente; portanto, tenho esperança.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
É por causa da bondade amorosa de Yahweh que não somos consumidos, porque suas misericórdias não falham.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Eles são novos todas as manhãs. Grande é sua fidelidade.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
“Yahweh é minha porção”, diz minha alma. “Portanto, terei esperança nele”.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Yahweh é bom para aqueles que esperam por ele, para a alma que o procura.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
É bom que um homem tenha esperança e esperar silenciosamente pela salvação de Yahweh.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
É bom para um homem que ele carregue o jugo em sua juventude.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Let ele se senta sozinho e guarda silêncio, porque ele o colocou sobre ele.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Deixe-o colocar sua boca na poeira, se é para que possa haver esperança.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Deixe-o dar sua bochecha a quem o golpear. Que ele seja cheio de reprovação.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Pois o Senhor não abandonará para sempre.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Pois embora ele cause tristeza, No entanto, ele terá compaixão de acordo com a multidão de suas carinhosas gentilezas.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Pois ele não aflige de bom grado, nem entristecer os filhos dos homens.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Para esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
para recusar o direito de um homem diante da face do Altíssimo,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
para subverter um homem em sua causa, o Senhor não aprova.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Quem é quem diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordena?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
O mal e o bem não saem da boca do Altíssimo?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Por que um homem vivo deveria reclamar, um homem pela punição de seus pecados?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Let nós procuramos e tentamos nossos caminhos, e voltar-se novamente para Yahweh.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Let eleva nosso coração com nossas mãos a Deus no céu.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
“Transgredimos e nos rebelamos. Você não perdoou.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
“Você nos cobriu de raiva e nos perseguiu. Você matou. Você não se arrependeu.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
You se cobriu com uma nuvem, para que nenhuma oração possa passar.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Você fez de nós um “off-scouring” e recusa no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“Todos os nossos inimigos abriram bem a boca contra nós.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
O terror e o poço vieram sobre nós, devastação e destruição”.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Meu olho se esgota com correntes de água, para a destruição da filha do meu povo.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Meus olhos se abaixam e não cessa, sem qualquer interlúdio,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
até Yahweh olhar para baixo, e vê do céu.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Meu olho afeta minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Eles me perseguiram implacavelmente como um pássaro, aqueles que são meus inimigos sem causa.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
They cortaram minha vida no calabouço, e atiraram uma pedra em mim.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
As águas passavam por cima da minha cabeça. Eu disse: “Estou cortado”.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Eu invoquei seu nome, Yahweh, da masmorra mais baixa.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Você ouviu minha voz: “Não esconda seu ouvido do meu suspiro, e meu choro”.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Você chegou perto no dia em que eu o chamei. Você disse: “Não tenha medo”.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Senhor, Vós invocastes as causas da minha alma. Você resgatou minha vida.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Yahweh, você viu meu erro. Julgue minha causa.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Você já viu toda a vingança deles e todos os seus planos contra mim.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Você ouviu a reprovação deles, Yahweh, e todos os seus planos contra mim,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e suas parcelas contra mim o dia inteiro.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Você vê eles se sentarem e se levantarem. Eu sou a canção deles.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Você os pagará de volta, Yahweh, de acordo com o trabalho de suas mãos.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Você lhes dará dureza de coração, sua maldição para eles.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Você vai persegui-los com raiva, e destruí-los sob os céus de Yahweh.