< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
A mim me guiou e levou ás trevas e não á luz.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Devéras se tornou contra mim e virou a sua mão todo o dia.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Fez envelhecer a minha carne e a minha pelle, quebrantou os meus ossos.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Assentou-me em logares tenebrosos, como os que estavam mortos ha muito.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Cercou-me de sebe, e não posso sair: aggravou os meus grilhões.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Ainda quando clamo e grito, elle exclue a minha oração.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Armou o seu arco, e me poz como alvo á frecha.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Faz entrar nos meus rins as frechas da sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Fui feito um objecto de escarneo a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absintho.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
E affastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Então disse eu: Já pereceu a minha força, como tambem a minha esperança no Senhor.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Lembra-te da minha afflicção e do meu pranto, do absintho e do fel.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Minha alma certamente d'isto se lembra, e se abate em mim.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
D'isto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
As misericordias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericordias não teem fim.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei n'elle.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Bom é o Senhor para os que se ateem a elle, para a alma que o busca.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Bom é esperar, e aguardar em silencio a salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Assentar-se-ha solitario, e ficará em silencio; porquanto Deus o poz sobre elle.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Ponha a sua bocca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de affronta.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Antes, se entristeceu a alguem, compadecer-se-ha d'elle, segundo a grandeza das suas misericordias.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Porque não afflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Para atropellar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
Para perverter o direito do homem perante a face do Altissimo.
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
Para subverter ao homem no seu pleito; porventura não o veria o Senhor?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Quem é aquelle que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Porventura da bocca do Altissimo não sae o mal e o bem?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus peccados.
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Esquadrinhemos os nossos caminhos, e investiguemol-os, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Levantemos os nossos corações com as mãos a Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Nós prevaricámos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Por cisco e rejeitamento nos pozeste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua bocca.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Correntes de aguas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
O meu olho manou, e não cessa, porquanto não ha descanço,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Até que attente e veja o Senhor desde os céus.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Derramaram-se as aguas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Ouviste o seu opprobrio, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
Os ditos dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Observa-os a elles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Rende-lhes recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre elles.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Na tua ira persegue-os, e desfal-os de debaixo dos céus do Senhor.

< Lamentations 3 >