< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
[Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!