< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!

< Lamentations 3 >