< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Lamentations 3 >