< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
“Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.