< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.