< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Io ho detto: “E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!”
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
“L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.

< Lamentations 3 >