< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
IO [son] l'uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell'indegnazion del Signore.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano [contro a me] tuttodì.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Egli ha fatti degli edificii contro a me, E [mi] ha intorniato di tosco e di affanno.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Egli mi [è stato] un orso all'agguato, Un leone ne' [suoi] nascondimenti.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Egli ha teso l'arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Io sono in derisione a tutti i popoli, [E son] la lor canzone tuttodì.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
E tu hai allontanata l'anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
L'anima mia se [ne] ricorda del continuo, E se [ne] abbatte in me.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Questo mi torna alla mente, Perciò spererò [ancora].
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Se non siamo stati del tutto consumati, [È per] le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà [è] grande.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Il Signore [è] la mia parte, ha detto l'anima mia; Perciò spererò in lui.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Il Signore [è] buono a quelli che l'aspettano, All'anima [che] lo ricerca.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Buona cosa [è] di aspettare in silenzio La salute del Signore.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Buona cosa [è] all'uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel'ha imposto!
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazî pur di vituperio!
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Perciocchè s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
Mentre altri pervertisce la ragion dell'uomo, Nel cospetto dell'Altissimo;
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
Mentre altri fa torto all'uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Chi [è] colui che abbia detta [qualche cosa], e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell'Altissimo?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Perchè si rammarica l'uomo vivente? [Perchè si rammarica] l'uomo della pena del suo peccato?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamo[le] e convertiamoci al Signore.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, [dicendo: ]
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; [E] tu non hai perdonato.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Tu [ci] hai coperti d'ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso [e] non hai risparmiato.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l'orazione non passasse.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
L'occhio mio cola in rivi d'acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
L'occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Hanno troncata la vita mia, e [l'hanno messa] nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de' luoghi bassissimi.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io [sono] la lor canzone.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Da' loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.

< Lamentations 3 >